-
اولین نکته ای که در ترجمه رسمی باید در نظر داشته باشید این است که در ترجمه رسمی و همچنین سایر ترجمه ها احتمال اشتباه وجود دارد و مترجم هر چقدر هم که تخصصی باشد باز هم احتمال نادیده گرفته شدن آن وجود دارد. . بهتر است پیش نویس ترجمه مدرک تحصیلی خود را خودتان بررسی کنید تا از اشتباهات احتمالی جلوگیری کنید.
-
بسیاری از دارالترجمه های رسمی را می شناسیم که برای کاهش هزینه ها، مدارک را پس از ترجمه در اختیار مشتریان قرار می دهند و آنها را بررسی نمی کنند، در این صورت حتی اگر لازم باشد، هزینه بیشتری نسبت به ترجمه مدارک آموزشی خود توسط کارشناس خواهید داشت، مورد بررسی قرار گیرد . گاهی ممکن است مترجم به دلیل ناآگاهی از اصطلاحات تخصصی رشته شما، ترجمه صحیح را نداند. در این موارد توصیه می کنیم فهرستی از اصطلاحات تخصصی مرتبط با رشته خود را که در ریز نمرات یا دایره المعارف ذکر شده اند، در اختیار مترجم رسمی قرار دهید.
-
یکی دیگر از موارد مهمی که باید به آن توجه کنید، فراهم آوردن پیش نیازهای ترجمه مدارک آموزشی است که در صورت عدم توجه به این موضوع، ممکن است زمان زیادی را از دست بدهید و مهلت ارسال ترجمه مدارک را از دست بدهید. به دانشگاه مورد نظر خود، و این نکته است. ساده، باعث می شود یک سال از پذیرش تحصیلی عقب بیفتید. پس با توجه به نوع مدرک خود که در قسمت های قبل ارائه شد، پیش نیازهای لازم را برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود فراهم کنید و سپس با انتخاب یک دارالترجمه معتبر و معتبر، مراحل ترجمه رسمی مدارک خود را تکمیل کنید. . برای این منظور پیشنهاد می کنیم بهترین مترجمان را بر اساس نظرات مشتریان در سایت ترجمه رسمی آنلاین برای ترجمه صحیح مدرک تحصیلی خود بیابید و ترجمه رسمی مدرک تحصیلی خود را به آنها سفارش دهید.
1. ایده کسب و کار داشته باشیداگر در حال خواندن این مطلب هستید، ممکن است از قبل یک ایده تجاری عالی در ذهن داشته باشید و برای تبدیل آن به واقعیت نیاز به راهنمایی داشته باشید. اما اگر شما یک کارآفرین مشتاق هستید که در تلاش برای یافتن کسب و کار مناسب برای شروع هستید، ما چند پیشنهاد برای به جریان انداختن ایده ها داریم.
کشور ایتالیا یکی از مقاصد پرطرفدار برای دانشجویان بینالمللی و مهاجران است. ترجمه مدارک به زبان ایتالیایی نیز از جمله پیش نیازهای ضروری مهاجرت به ایتالیا محسوب میشود تا مدارک شما در این کشور تایید شده و دارای اعتبار قانونی باشند. ترجمه اکثر مدارک همچون ترجمه رسمی شناسنامه به ایتالیایی و یا ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، سند ازدواج یا سند طلاق به زبان ایتالیایی برای ورود به این کشور مورد نیاز خواهند بود.
در این میان ترجمه رسمی ایتالیایی شناسنامه به عنوان اصلیترین مدرک هویتی شما از اهمیت بالایی برخوردار است. از این رو باید توسط یک دارالترجمه رسمی تهران و با دقت بالا به زبان ایتالیایی ترجمه شوند تا اخلالی در روند مهاجرت شما ایجاد نشود.
تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی ایتالیایی شناسنامه
ترجمه رسمی شناسنامه به ایتالیایی باید در یک دارالترجمه رسمی معتبر و توسط یک مترجم رسمی انجام شود تا ارزش قانونی داشته و در سفارت کشور ایتالیا مورد تایید و تصدیق شود. ترجمه غیر رسمی نیز ترجمهای است که توسط یک مترجم غیررسمی و بدون مهر و امضا و سربرگ قوه قضاییه انجام میشود که قابلیت اخذ تاییدات لازم از سفارت خانهها را نخواهد داشت.
زمان لازم برای ترجمه رسمی شناسنامه به ایتالیایی
مدت زمان لازم برای ترجمه مدارک با توجه به نوع و تعداد آنها تعیین میشود اما معمولا ترجمه رسمی فارسی به ایتالیایی شناسنامه حدود 2 روز الی 2 هفته کاری زمان خواهد برد. در صورت نیاز میتوانید با هماهنگی با دارالترجمه به ثبت سفارش برای ترجمه رسمی شناسنامه به ایتالیایی بصورت فوری و در سریعترین زمان ممکن، اقدام نمایید.
ترجمه رسمی شناسنامه به ایتالیایی را به دارالترجمه رسمی دیدمانا سفارش دهید
هزینه ترجمه رسمی شناسنامه به ایتالیایی
نرخ رسمی ترجمه رسمی ایتالیایی شناسنامه مطابق با تعرفه و نظر قوه قضاییه محاسبه شده و تمام دارالترجمههای رسمی کشور نیز بر اساس این نرخنامه، هزینه خدمات خود را تعیین میکنند البته باید هزینههای مربوط به خدمات دفتری و اخذ تاییدات لازم را نیز به هزینه ترجمه رسمی شناسنامه به ایتالیایی اضافه نمود.
تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ایتالیایی شناسنامه
در بسیاری از موارد پس از ترجمه رسمی شناسنامه به ایتالیایی به تاییدیه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز پیدا خواهید کرد؛ زیرا ممکن است سفارت ایتالیا برای تایید اسناد و مدارک شما این تاییدات را ضروری اعلام کند.
البته گاهی نیز سفارتخانهها برای برخی از مدارک، ترجمه رسمی را بدون نیاز به تاییدیه نیز میپذیرند. دارالترجمه رسمی میتواند تاییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز برای شما دریافت نماید.
نکات مهم در ترجمه ایتالیایی شناسنامه
مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی فارسی به ایتالیایی شناسنامه از نکات بسیار مهمی است که باید به آن دقت داشته باشید. همچنین گاهی قوانین سفارت کشور ایتالیا دچار تغییراتی میشود که شما باید پیش از انجام هر اقدامی نسبت به آنها آگاهی لازم را داشته باشید.
به منظور جلوگیری از بروز هرگونه اشتباه و خطا در تطابق مشخصات اطلاعات شما در پاسپورت با ترجمه رسمی ایتالیایی شناسنامه لازم است یک کپی از پاسپورت خود را نیز به همراه اصل مدرک شناسنامه در اختیار دارالترجمه رسمی قرار دهید. توجه داشته باشید که مدارک شما باید حتما بطور جداگانه پلمپ شوند.
سخن پایانی
ترجمه رسمی شناسنامه به ایتالیایی از جمله اقدامات مهم در فرآیند مهاجرت به کشور ایتالیا محسوب میشود که باید با دقت بالا و توسط یک دارالترجمه رسمی ایتالیایی انجام شود. دارالترجمه دیدمانا دارای سالها تجربه در زمینه ترجمه مدارک به زبانهای غیر انگلیسی همچون ایتالیایی است که کلیه مدارک شما را به صورت رسمی ترجمه خواهد کرد. جهت ثبت سفارش ترجمه فارسی به ایتالیایی شناسنامه و سایر مدارک خود با ما در ارتباط باشید.
ترجمه رسمی به زبان آلمانی برای انواع مهاجرتها اعم از تحصیلی و یا شغلی در همه کشورهایی که زبان آلمانی در آنها زبان رسمی محسوب میشود امری ضروری است. ترجمه رسمی فارسی به آلمانی شناسنامه در سفارتخانههای آلمان، اتریش و سوییس قابل قبول است و مهمترین و اصلیترین مدرک هویتی هر فرد در نظر گرفته میشود. به طورکلی متقاضیان ویزا باید حتما ترجمه رسمی شناسنامه به آلمانی را به سفارت خانههای کشورهای آلمانی زبان ارائه دهند.
ترجمه رسمی کارت ملی و شناسنامه خود را به دیدمانا بسپارید
تایید دادگستری و وزارت امور خارجه آلمانی شناسنامه
در روند اخذ تاییدیه دادگستری برای ترجمه رسمی شناسنامه به آلمانی تنها به اصل مدرک شناسنامه نیاز خواهید داشت که این امر در مورد تاییدیه وزارت امور خارجه نیز صدق میکند. جهت دریافت این تاییدات همچنین میتوانید از کارشناسان دارالترجمه رسمی دیدمانا آلمانی کمک بگیرید.
تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی آلمانی شناسنامه
دقت داشته باشید که سفارت خانهها تنها ترجمه رسمی شناسنامه به آلمانی را میپذیرند؛ ترجمه رسمی باید توسط یک مترجم رسمی و مورد تایید قوه قضاییه جمهوری اسلامی ایران انجام شود تا قابلیت اخذ تاییدیه از دادگستری و وزارت امورخارجه ایران را داشته باشد. ترجمه غیر رسمی آلمانی ترجمهای است که بدون مهر و امضای مترجم رسمی و سربرگ قوه قضاییه انجام شود که ارزش و اعتبار قانونی نخواهد داشت.
نکات مهم در ترجمه آلمانی شناسنامه
این موضوع بسیار مهم است که در ترجمه رسمی شناسنامه به آلمانی تمامی مشخصات و محتویات شناسنامه شما حتی صفحه توضیحات آن نیز بطور دقیق به زبان آلمانی ترجمه شوند. برای همخوانی مشخصات شما در پاسپورت و ترجمه رسمی فارسی به آلمانی شناسنامه به یک کپی از پاسپورت شما نیاز است.
اگر قصد اخذ ویزای توریستی از سفارت کشور آلمان یا اتریش را داشته باشید، احتمالا به کسب تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه مدارک خود نیاز نخواهید داشت و فقط انجام ترجمه رسمی مدارک همچون ترجمه رسمی آلمانی شناسنامه با مهر مترجم رسمی آلمانی کافی است.
زمان لازم برای ترجمه رسمی شناسنامه به آلمانی
مدت زمان لازم جهت ترجمه رسمی مدارک از دارالترجمه رسمی آلمانی به تعداد مدارک، نوع آنها و زمان ثبت سفارش شما بستگی دارد که حدودا بین 2 روز الی 2 هفته خواهد بود. البته شما میتوانید در صورت نیاز فوری به ترجمه رسمی آلمانی شناسنامه در هنگام ثبت سفارش این موضوع را مطرح نمایید.
هزینه ترجمه رسمی شناسنامه به آلمانی
هزینه ترجمههای رسمی در دارالترجمهها بر اساس نرخنامه اداره کل اسناد و امور مترجمان به دارالترجمههای رسمی آلمانی ابلاغ شده و البته به ازای هر تغییری همچون ازدواج، طلاق، فرزند و توضیحات که در شناسنامه شما ثبت میشود، مبلغی به هزینه ترجمه آن افزوده خواهد شد. همچنین باید هزینههای تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز بطور جداگانه در نظر گرفت.
سخن پایانی
ترجمه رسمی شناسنامه به آلمانی به عنوان یکی از مراحل بسیار مهم در فرآیند مهاجرت به کشور آلمان محسوب میشود. دارالترجمه رسمی دیدمانا ارائه دهنده کلیه خدمات مربوط به ترجمه رسمی فارسی به آلمانی شناسنامه و سایر اسناد است که کلیه مدارک شما را به صورت رسمی و حرفهای جهت ارائه به سفارت خانهها ترجمه میکند. جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک خود با ما در ارتباط باشید.